12.31下班前和一位朋友交流时,他提及"Featured Products"不是真正合适的英语,属于chinglish中式英语。
我答道:我们中国人做的英文网站难免会做得不地道,没办法避免呀。但我有点纳闷这个词该如何呢?
今天查看linkedin一些群组,发现这样的词组:
- Featured Discussion - English
- Quelques discussions - 法语
- Debate destacado - 西班牙语
再单独查"Featured",排在ser前列的包括wikipedia的"Featured_articles"页面,对应于其他语种的Featured_articles_in_other_languages"特色条目"。
可以看到,据高质量的wikipedia重要结构性条目,Featured是特色之意,这点当无异议。
那么如果说特色产品,"featured products"应该是合适的。
一个与前后文"某英语翻译"不太相关的话题:wikipedia的影响力真是巨大。或者也可以说Google的企业标准成为文化影响力的重要维度。具体事情:我今天趁着在家阅读《社会学》,读到一个评述,说布朗诉讼教育系统一案对美国(主要是南方地区)早年延续几百年的学校种族隔离政策形成巨大影响。刚才在阅读wikipedia的特色条目时,发现维基百科中文简体的"特色条目"赫然就有:布朗诉托皮卡教育局案
夜。
没有评论:
发表评论